dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>> 英语教与学讨论专区
---点击进入英语课程网
搜一搜相关精彩主题 
教育论坛学科研讨区英语教学 → [在线研讨]2016.4.17(周日)共话英语课堂翻译的处理

您是本帖的第 5976 个阅读者
树形 打印
标题:
[在线研讨]2016.4.17(周日)共话英语课堂翻译的处理
陈越
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:小飞侠
文章:1506
积分:9226
注册:2008年4月3日
61
 点击这里发送电子邮件给陈越

发贴心情
最近在读皮亚杰的《认识发生论原理》,在没有读之前,听别人都说特难懂,我却不信。我就想,不就是汉字嘛,说了一辈子汉语,会连汉字也看不懂?后来买书来一看,我真是目瞪口呆:平平常常的汉字,为什么连在一块就那么难懂?不过为了完成老师布置的任务,我还是硬着头皮去读,读着读着,也就稍稍有点懂了。但是我还有一个发现,除了理论性太强导致难懂之外,还有可能是翻译得不太符合汉语的习惯或是思维造成的。我不是在这里褒贬咱们的翻译家翻译得好,我是觉得那个时候的翻译家(1985年)可能不是相关专业的翻译家吧?感觉好多语言不太符合我们的语言习惯。这也证明了有些语言在另一个国家语言里可能找不到合适的语句来充分表达作者的意图。我自己的观点,需要大家指正。

欢迎光临我的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/u/1782347407
ip地址已设置保密
2016-4-17 22:20:00
陈越
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:小飞侠
文章:1506
积分:9226
注册:2008年4月3日
62
 点击这里发送电子邮件给陈越

发贴心情
以下是引用linhong_bnu在2016-4-17 21:25:00的发言:
以下是引用陈越在2016-4-17 21:19:00的发言:
以下是引用linhong_bnu在2016-4-17 21:15:00的发言:
以下是引用陈越在2016-4-17 21:13:00的发言:
以下是引用linhong_bnu在2016-4-17 21:03:00的发言:
以下是引用陈越在2016-4-17 21:02:00的发言:

我在英语课堂上,也会用翻译来确认英语学习的情况,但是我不是常用,也不会把一篇文章全部都翻译出来。

那你会选择哪些情况,来用翻译确认呢?

学习一篇课文的时候,我会先设计几个主问题让学生进行skim或是scan,然后会做一个detail reading。这两个环节完成之后,会找出部分核心句型来让学生翻译一下,看看学生是否会翻译。但是不会太多,三五句而已。全篇的翻译,几乎没有过。

学生对于这些核心句型的翻译,完成度如何?

一般来说,少数人能翻译过来,完成度不是很好。

为什么是翻译句型呢?

是翻译含有核心句型的句子。比如学了颜色之后,What color is it?  It's red .就是我们所说的核心句型了。林老师看看这样说对吗?


欢迎光临我的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/u/1782347407
ip地址已设置保密
2016-4-17 22:23:00
陈越
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:小飞侠
文章:1506
积分:9226
注册:2008年4月3日
63
 点击这里发送电子邮件给陈越

发贴心情
我们很多老师在让学生翻译的时候,老是希望去一一对应的翻译,却忽视了不同语种之间的差异性和独特性。而这些独特的地方,也许正好是学生感到最困难的地方。

欢迎光临我的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/u/1782347407
ip地址已设置保密
2016-4-17 22:30:00
陈越
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:小飞侠
文章:1506
积分:9226
注册:2008年4月3日
64
 点击这里发送电子邮件给陈越

发贴心情
说个好玩的事情:今天在济南看到一个很好玩的店:比格披萨店。感觉好高大上啊!仔细一看有英文:Big Pizza.我不知道会不会有老师把类似的语言让学生做汉译英,做完之后再背背背!林老师说的翻译的目标,翻译的度的把握,翻译的时机的选择真的很重要啊!

欢迎光临我的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/u/1782347407
ip地址已设置保密
2016-4-17 22:37:00
linhong_bnu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:14723
积分:92494
注册:2005年10月1日
65
 点击这里发送电子邮件给linhong_bnu 访问linhong_bnu的主页

发贴心情
以下是引用陈越在2016-4-17 22:37:00的发言:
说个好玩的事情:今天在济南看到一个很好玩的店:比格披萨店。感觉好高大上啊!仔细一看有英文:Big Pizza.我不知道会不会有老师把类似的语言让学生做汉译英,做完之后再背背背!林老师说的翻译的目标,翻译的度的把握,翻译的时机的选择真的很重要啊!

正是如此!
ip地址已设置保密
2016-4-17 22:42:00
linhong_bnu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:14723
积分:92494
注册:2005年10月1日
66
 点击这里发送电子邮件给linhong_bnu 访问linhong_bnu的主页

发贴心情
以下是引用陈越在2016-4-17 22:30:00的发言:
我们很多老师在让学生翻译的时候,老是希望去一一对应的翻译,却忽视了不同语种之间的差异性和独特性。而这些独特的地方,也许正好是学生感到最困难的地方。

课堂的时间是有限的,各种教学方式应该各有其作用,所以,在选择翻译的时机、点、方式等方面,也需要设计。
ip地址已设置保密
2016-4-17 22:45:00
linhong_bnu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:14723
积分:92494
注册:2005年10月1日
67
 点击这里发送电子邮件给linhong_bnu 访问linhong_bnu的主页

发贴心情
以下是引用陈越在2016-4-17 22:20:00的发言:
最近在读皮亚杰的《认识发生论原理》,在没有读之前,听别人都说特难懂,我却不信。我就想,不就是汉字嘛,说了一辈子汉语,会连汉字也看不懂?后来买书来一看,我真是目瞪口呆:平平常常的汉字,为什么连在一块就那么难懂?不过为了完成老师布置的任务,我还是硬着头皮去读,读着读着,也就稍稍有点懂了。但是我还有一个发现,除了理论性太强导致难懂之外,还有可能是翻译得不太符合汉语的习惯或是思维造成的。我不是在这里褒贬咱们的翻译家翻译得好,我是觉得那个时候的翻译家(1985年)可能不是相关专业的翻译家吧?感觉好多语言不太符合我们的语言习惯。这也证明了有些语言在另一个国家语言里可能找不到合适的语句来充分表达作者的意图。我自己的观点,需要大家指正。

不少翻译作品,确实有这样的问题。当然,这与我们课堂上的翻译还是有所区别的。
ip地址已设置保密
2016-4-17 22:48:00
陈越
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:小飞侠
文章:1506
积分:9226
注册:2008年4月3日
68
 点击这里发送电子邮件给陈越

发贴心情
以下是引用linhong_bnu在2016-4-17 22:45:00的发言:
以下是引用陈越在2016-4-17 22:30:00的发言:
我们很多老师在让学生翻译的时候,老是希望去一一对应的翻译,却忽视了不同语种之间的差异性和独特性。而这些独特的地方,也许正好是学生感到最困难的地方。

课堂的时间是有限的,各种教学方式应该各有其作用,所以,在选择翻译的时机、点、方式等方面,也需要设计。

这是我们以后努力的方向。林老师,时候不早了,我们明天都有课要上,还是要准备一会课了。今天就讨论到这里吧!


欢迎光临我的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/u/1782347407
ip地址已设置保密
2016-4-17 22:49:00
linhong_bnu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:14723
积分:92494
注册:2005年10月1日
69
 点击这里发送电子邮件给linhong_bnu 访问linhong_bnu的主页

发贴心情
以下是引用陈越在2016-4-17 22:23:00的发言:
以下是引用linhong_bnu在2016-4-17 21:25:00的发言:
以下是引用陈越在2016-4-17 21:19:00的发言:
以下是引用linhong_bnu在2016-4-17 21:15:00的发言:
以下是引用陈越在2016-4-17 21:13:00的发言:
以下是引用linhong_bnu在2016-4-17 21:03:00的发言:
以下是引用陈越在2016-4-17 21:02:00的发言:

我在英语课堂上,也会用翻译来确认英语学习的情况,但是我不是常用,也不会把一篇文章全部都翻译出来。

那你会选择哪些情况,来用翻译确认呢?

学习一篇课文的时候,我会先设计几个主问题让学生进行skim或是scan,然后会做一个detail reading。这两个环节完成之后,会找出部分核心句型来让学生翻译一下,看看学生是否会翻译。但是不会太多,三五句而已。全篇的翻译,几乎没有过。

学生对于这些核心句型的翻译,完成度如何?

一般来说,少数人能翻译过来,完成度不是很好。

为什么是翻译句型呢?

是翻译含有核心句型的句子。比如学了颜色之后,What color is it?  It's red .就是我们所说的核心句型了。林老师看看这样说对吗?

说的是典型例句吧?
ip地址已设置保密
2016-4-17 22:50:00
陈越
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:小飞侠
文章:1506
积分:9226
注册:2008年4月3日
70
 点击这里发送电子邮件给陈越

发贴心情
以下是引用linhong_bnu在2016-4-17 22:48:00的发言:
以下是引用陈越在2016-4-17 22:20:00的发言:
最近在读皮亚杰的《认识发生论原理》,在没有读之前,听别人都说特难懂,我却不信。我就想,不就是汉字嘛,说了一辈子汉语,会连汉字也看不懂?后来买书来一看,我真是目瞪口呆:平平常常的汉字,为什么连在一块就那么难懂?不过为了完成老师布置的任务,我还是硬着头皮去读,读着读着,也就稍稍有点懂了。但是我还有一个发现,除了理论性太强导致难懂之外,还有可能是翻译得不太符合汉语的习惯或是思维造成的。我不是在这里褒贬咱们的翻译家翻译得好,我是觉得那个时候的翻译家(1985年)可能不是相关专业的翻译家吧?感觉好多语言不太符合我们的语言习惯。这也证明了有些语言在另一个国家语言里可能找不到合适的语句来充分表达作者的意图。我自己的观点,需要大家指正。

不少翻译作品,确实有这样的问题。当然,这与我们课堂上的翻译还是有所区别的。

我是很少看翻译作品的,还以为自己说得不对,今天您这样一说,我心里有底了。

欢迎光临我的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/u/1782347407
ip地址已设置保密
2016-4-17 22:51:00
linhong_bnu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:14723
积分:92494
注册:2005年10月1日
71
 点击这里发送电子邮件给linhong_bnu 访问linhong_bnu的主页

发贴心情
以下是引用陈越在2016-4-17 22:49:00的发言:
以下是引用linhong_bnu在2016-4-17 22:45:00的发言:
以下是引用陈越在2016-4-17 22:30:00的发言:
我们很多老师在让学生翻译的时候,老是希望去一一对应的翻译,却忽视了不同语种之间的差异性和独特性。而这些独特的地方,也许正好是学生感到最困难的地方。

课堂的时间是有限的,各种教学方式应该各有其作用,所以,在选择翻译的时机、点、方式等方面,也需要设计。

这是我们以后努力的方向。林老师,时候不早了,我们明天都有课要上,还是要准备一会课了。今天就讨论到这里吧!

好。我今天也在一边备课一边讨论。
ip地址已设置保密
2016-4-17 22:51:00
陈越
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:小飞侠
文章:1506
积分:9226
注册:2008年4月3日
72
 点击这里发送电子邮件给陈越

发贴心情
以下是引用linhong_bnu在2016-4-17 22:50:00的发言:
以下是引用陈越在2016-4-17 22:23:00的发言:
以下是引用linhong_bnu在2016-4-17 21:25:00的发言:
以下是引用陈越在2016-4-17 21:19:00的发言:
以下是引用linhong_bnu在2016-4-17 21:15:00的发言:
以下是引用陈越在2016-4-17 21:13:00的发言:
以下是引用linhong_bnu在2016-4-17 21:03:00的发言:
以下是引用陈越在2016-4-17 21:02:00的发言:

我在英语课堂上,也会用翻译来确认英语学习的情况,但是我不是常用,也不会把一篇文章全部都翻译出来。

那你会选择哪些情况,来用翻译确认呢?

学习一篇课文的时候,我会先设计几个主问题让学生进行skim或是scan,然后会做一个detail reading。这两个环节完成之后,会找出部分核心句型来让学生翻译一下,看看学生是否会翻译。但是不会太多,三五句而已。全篇的翻译,几乎没有过。

学生对于这些核心句型的翻译,完成度如何?

一般来说,少数人能翻译过来,完成度不是很好。

为什么是翻译句型呢?

是翻译含有核心句型的句子。比如学了颜色之后,What color is it?  It's red .就是我们所说的核心句型了。林老师看看这样说对吗?

说的是典型例句吧?

对,我们这里都叫核心句型,看来得改一改了。

欢迎光临我的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/u/1782347407
ip地址已设置保密
2016-4-17 22:51:00
孟雁君
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:英语课程网特邀专家
文章:795
积分:4316
注册:2006年1月7日
73
 点击这里发送电子邮件给孟雁君

发贴心情

不好意思啦。由于每周日我都看中华诗词大会,这个周日又习惯地看中华诗词大会,忽然想起论坛改期在今日,可是,论坛已经结束。实在不好意思。刚才浏览了大家的帖子,很受益。下面把我准备好的帖子补贴一下,不知是否理解了这个讨论题。

我认为,学外语的过程中脱离不了"翻译"。我定位中小学英语教学中的“翻译”,就是母语和英语的转换,由于外语和母语在大脑中的不对等地位,翻译过程无论是心理活动的还是教学环节,都是不可避免的。比如,用母语说出自己对英文的理解。因为学生在学习过程中有一个阶段是心里明白说不出来,他/她们对英语能读懂或听懂,但是由于表达能力有限,不能用英语表达出来,如果不允许用母语,那么就无视了或抹煞了这个阶段的成绩,阻碍了一部分学生的发展。所以,我认为在学习过程中的某个阶段可以允许学生用母语说出对英语的理解,这是“翻译”的一种。

另一种就是教学中需要母语提示进行聚焦式的学习,比如常见的练习题:根据中文意思,补全句子所缺的部分,所缺的部分一般都是固定短语、搭配、词汇句型等,这也是一种翻译。

高考试卷中的给中文提示做作文,其实也是一种翻译。

在教学中,我发现那些比较“苯”而用功的学生,往往在认认真真翻译了几篇课文以后,英语成绩显著提高。

我也在国际航班上,听见母亲和从小出国留学的儿子的对话,母亲用汉语说,儿子用英语说,互相听得懂对方的语言,却用自己驾驭熟练的语言表达,这是很有趣的现象,本质上也是一种翻译。

我不主张用翻译作为一种教学方法使用,但是在某个环节,某个练习,某个过程,针对某些人,对有些词语的解释,用一下“翻译”还是很有必要的。问题是在教学中要控制使用翻译的比例。

不过,对于小学,我主张尽量不用翻译,要发展小学生结合语境猜语义的能力。只有在必要时,可以对抽象意义的生词用母语解释一下。

ip地址已设置保密
2016-4-18 0:40:00
孟雁君
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:英语课程网特邀专家
文章:795
积分:4316
注册:2006年1月7日
74
 点击这里发送电子邮件给孟雁君

发贴心情
以下是引用linhong_bnu在2016-4-17 21:52:00的发言:
以下是引用js唐咏梅在2016-4-17 21:47:00的发言:
以下是引用linhong_bnu在2016-4-17 21:38:00的发言:
以下是引用js唐咏梅在2016-4-17 21:32:00的发言:
以下是引用linhong_bnu在2016-4-17 21:24:00的发言:
以下是引用js唐咏梅在2016-4-17 21:17:00的发言:
以下是引用linhong_bnu在2016-4-17 21:11:00的发言:
以下是引用js唐咏梅在2016-4-17 21:06:00的发言:
在我的课堂上,遇到稍微难理解的句子时,我会先试着找学生翻译,然后自己再把正确的翻译告诉给学生。我觉得有时候适当的翻译是必需的,不然的话学生学习的不够透彻,尤其是在精读课文的时候。

能举个例子吗?

比如在学习人教版的高中英语必修二第二单元的课文时,有这么一句:There's as much competition among countries to host the Olympics as to win Olympic medals. 不少学生搞不清这句话到底是什么意思,找了几个学生翻译得都不是很到位,只能由老师出马了。

学生翻译不出来,主要问题出在哪里?

主要是不少学生没有弄清楚这个句子的基本结构是as ...as   即使熟悉这个结构,也只是熟悉中间跟adj. 或者adv. 的情况,对于中间跟名词短语的情况很少见到,这就需要老师做具体的说明,让学生明确这个句子的正确翻译。

我倒是觉得,遇到这样的情况,倒是不用急于用翻译让学生理解,而是再通过一定量的输入,让学生真正感受到的此类语言点的感觉和意义。因为,有时翻译,是不能完全把这些语言点的意思表达充分,也不能把其中的前后衔接关系翻译清楚。

同意林老师的观点,以后遇到类似的情况,可以多给学生呈现几个例子,让他们自己找感觉,找规律,结果肯定与老师呈现给他们答案后的感觉不同,那样才是学习的最佳境界吧!以后多朝那个方向努力!谢谢林老师的点拨!

谢谢唐老师的认同。我不是英语老师,今天孟老师没来,刘老师出差了,讨论这个话题有些诚惶诚恐。

谢谢想着我,我忘了时间,看中华诗词大会了,不好意思哈.

ip地址已设置保密
2016-4-18 0:45:00
孟雁君
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:英语课程网特邀专家
文章:795
积分:4316
注册:2006年1月7日
75
 点击这里发送电子邮件给孟雁君

发贴心情
以下是引用linhong_bnu在2016-4-17 20:29:00的发言:
以下是引用陈越在2016-4-17 20:27:00的发言:
前段时间,我去一个乡镇讲课,顺便观摩了一节课,那个老师上来就让学生读一遍课文,然后翻译,之后让学生背诵课文。据说这个班的学生成绩特别好,这种现象怎么解释?

那要看那个成绩的内涵是什么了。

没问题呀,学生背诵课文就是储存语言,成绩怎么能不好呢?比听老师满堂灌的学生的成绩肯定好.我也见过这样的情况.

ip地址已设置保密
2016-4-18 0:48:00
孟雁君
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:英语课程网特邀专家
文章:795
积分:4316
注册:2006年1月7日
76
 点击这里发送电子邮件给孟雁君

发贴心情
以下是引用linhong_bnu在2016-4-17 22:13:00的发言:
之所以这次想讨论这个问题,并不是我不同意翻译,而是我们需要想清楚为什么要翻译?在什么情况下需要翻译?其实,还是老问题:目标到底在哪里?

看过不同语言人的交流情况吧?当他/她们能用动作、表情、手势交流互相理解的时候就不用翻译,当遇到无法通过直观,也无法通过情景猜测理解对方意思的时候,他/她们就要找翻译帮忙了。这就是需要翻译的时候。翻译的目的就是在必要的时候帮助理解的中介。翻译就是敲门砖。不知我是否理解了您的意思。

教学有很多环节,翻译就是在理解环节中不得已而用之的一个手段,在练习环节中一种必要的聚焦式题型,在评价考试环节中一种必要的考核角度。

ip地址已设置保密
2016-4-18 1:05:00
陈越
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:小飞侠
文章:1506
积分:9226
注册:2008年4月3日
77
 点击这里发送电子邮件给陈越

发贴心情
以下是引用孟雁君在2016-4-18 0:48:00的发言:
以下是引用linhong_bnu在2016-4-17 20:29:00的发言:
以下是引用陈越在2016-4-17 20:27:00的发言:
前段时间,我去一个乡镇讲课,顺便观摩了一节课,那个老师上来就让学生读一遍课文,然后翻译,之后让学生背诵课文。据说这个班的学生成绩特别好,这种现象怎么解释?

那要看那个成绩的内涵是什么了。

没问题呀,学生背诵课文就是储存语言,成绩怎么能不好呢?比听老师满堂灌的学生的成绩肯定好.我也见过这样的情况.

谢谢孟老师的点拨!

欢迎光临我的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/u/1782347407
ip地址已设置保密
2016-4-18 12:54:00
陈越
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:小飞侠
文章:1506
积分:9226
注册:2008年4月3日
78
 点击这里发送电子邮件给陈越

发贴心情
以下是引用孟雁君在2016-4-18 1:05:00的发言:
以下是引用linhong_bnu在2016-4-17 22:13:00的发言:
之所以这次想讨论这个问题,并不是我不同意翻译,而是我们需要想清楚为什么要翻译?在什么情况下需要翻译?其实,还是老问题:目标到底在哪里?

看过不同语言人的交流情况吧?当他/她们能用动作、表情、手势交流互相理解的时候就不用翻译,当遇到无法通过直观,也无法通过情景猜测理解对方意思的时候,他/她们就要找翻译帮忙了。这就是需要翻译的时候。翻译的目的就是在必要的时候帮助理解的中介。翻译就是敲门砖。不知我是否理解了您的意思。

教学有很多环节,翻译就是在理解环节中不得已而用之的一个手段,在练习环节中一种必要的聚焦式题型,在评价考试环节中一种必要的考核角度。

看了孟老师的最后一段,这次的研讨总算是圆满了。心里有底了。

欢迎光临我的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/u/1782347407
ip地址已设置保密
2016-4-18 12:55:00
linhong_bnu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:14723
积分:92494
注册:2005年10月1日
79
 点击这里发送电子邮件给linhong_bnu 访问linhong_bnu的主页

发贴心情
以下是引用孟雁君在2016-4-18 0:40:00的发言:

不好意思啦。由于每周日我都看中华诗词大会,这个周日又习惯地看中华诗词大会,忽然想起论坛改期在今日,可是,论坛已经结束。实在不好意思。刚才浏览了大家的帖子,很受益。下面把我准备好的帖子补贴一下,不知是否理解了这个讨论题。

我不主张用翻译作为一种教学方法使用,但是在某个环节,某个练习,某个过程,针对某些人,对有些词语的解释,用一下“翻译”还是很有必要的。问题是在教学中要控制使用翻译的比例。

不过,对于小学,我主张尽量不用翻译,要发展小学生结合语境猜语义的能力。只有在必要时,可以对抽象意义的生词用母语解释一下。

孟老师好!

其实,这样也挺好。一直都说论坛是开放的,有时间上来发个言,或许更从容一些。

特别赞同您上面的“不主张用翻译作为一种教学方法使用”和“对于小学,我主张尽量不用翻译”的主张!这也是我提出这个议题的基本出发点。感谢您的支持!

ip地址已设置保密
2016-4-18 20:06:00
linhong_bnu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:14723
积分:92494
注册:2005年10月1日
80
 点击这里发送电子邮件给linhong_bnu 访问linhong_bnu的主页

发贴心情
以下是引用孟雁君在2016-4-18 1:05:00的发言:
以下是引用linhong_bnu在2016-4-17 22:13:00的发言:
之所以这次想讨论这个问题,并不是我不同意翻译,而是我们需要想清楚为什么要翻译?在什么情况下需要翻译?其实,还是老问题:目标到底在哪里?

看过不同语言人的交流情况吧?当他/她们能用动作、表情、手势交流互相理解的时候就不用翻译,当遇到无法通过直观,也无法通过情景猜测理解对方意思的时候,他/她们就要找翻译帮忙了。这就是需要翻译的时候。翻译的目的就是在必要的时候帮助理解的中介。翻译就是敲门砖。不知我是否理解了您的意思。

教学有很多环节,翻译就是在理解环节中不得已而用之的一个手段,在练习环节中一种必要的聚焦式题型,在评价考试环节中一种必要的考核角度。

对的。同意您说的,翻译是手段之一,题型的一种,评价环节中的一环,而不是外语学习、特别是课堂学习的全部。即使是翻译专业的学生,也不是就翻译而翻译。提出这个论题,是想提示:整篇整篇地翻译课文,在课堂教学中未必是最好的方法,未必是最有效的方法,未必是唯一的方法;对于一些担心学生理解不透彻的内容,翻译也未必是唯一的手段。同时,也正如孟老师所说的,各种形式的“翻译”又是绕不过去的一个环节,那么,在课堂这点有限的时间,如果要采用翻译的手段,则需要很好地选择合适的点、合适的时机、合适的对象。

ip地址已设置保密
2016-4-18 20:17:00

 81   20   4/5页   首页   1   2   3   4   5   尾页 
Copyright ©2000 - 2016 Cersp.Com
页面执行时间 0.31250 秒, 4 次数据查询