dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>> 英语教与学讨论专区
---点击进入英语课程网
搜一搜更多此类问题 
教育论坛学科研讨区英语教学 → [在线研讨]2016.4.17(周日)共话英语课堂翻译的处理

您是本帖的第 5966 个阅读者
树形 打印
标题:
[在线研讨]2016.4.17(周日)共话英语课堂翻译的处理
陈越
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:小飞侠
文章:1506
积分:9226
注册:2008年4月3日
41
 点击这里发送电子邮件给陈越

发贴心情
以下是引用js唐咏梅在2016-4-17 21:02:00的发言:

大家好!晚上临时有点事上来晚了!

咏梅你好,你能来太好了。由于时间的调整,老师们快记不住论坛的确切时间了。这次恐怕也有老师忘记了。咱们先讨论起来吧!关于翻译,应该说是研讨的盲区,很有必要讨论讨论。

欢迎光临我的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/u/1782347407
ip地址已设置保密
2016-4-17 21:21:00
linhong_bnu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:14723
积分:92494
注册:2005年10月1日
42
 点击这里发送电子邮件给linhong_bnu 访问linhong_bnu的主页

发贴心情
以下是引用陈越在2016-4-17 21:18:00的发言:
以下是引用linhong_bnu在2016-4-17 21:10:00的发言:
以下是引用陈越在2016-4-17 21:07:00的发言:

现在我教的是六年级,学生掌握的英语不多。所以,课本中每个部分的任务要求是需要翻译的,因为学生必须明确每一教学任务的要求才能更好地执行。我的做法是鼓励学生翻译,而不是老师直接翻译成汉语。

每个任务要求都是用英语写的?每课的任务都不一样?

上学期的英语课本要求是用汉语写的,自从这个学期,就不是了。而且这样的任务要求大都含有定语从句,不翻译,学生根本不知道意思。

哦。那可能是教材编写过于提前了。
ip地址已设置保密
2016-4-17 21:23:00
linhong_bnu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:14723
积分:92494
注册:2005年10月1日
43
 点击这里发送电子邮件给linhong_bnu 访问linhong_bnu的主页

发贴心情
以下是引用js唐咏梅在2016-4-17 21:17:00的发言:
以下是引用linhong_bnu在2016-4-17 21:11:00的发言:
以下是引用js唐咏梅在2016-4-17 21:06:00的发言:
在我的课堂上,遇到稍微难理解的句子时,我会先试着找学生翻译,然后自己再把正确的翻译告诉给学生。我觉得有时候适当的翻译是必需的,不然的话学生学习的不够透彻,尤其是在精读课文的时候。

能举个例子吗?

比如在学习人教版的高中英语必修二第二单元的课文时,有这么一句:There's as much competition among countries to host the Olympics as to win Olympic medals. 不少学生搞不清这句话到底是什么意思,找了几个学生翻译得都不是很到位,只能由老师出马了。

学生翻译不出来,主要问题出在哪里?
ip地址已设置保密
2016-4-17 21:24:00
linhong_bnu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:14723
积分:92494
注册:2005年10月1日
44
 点击这里发送电子邮件给linhong_bnu 访问linhong_bnu的主页

发贴心情
以下是引用陈越在2016-4-17 21:19:00的发言:
以下是引用linhong_bnu在2016-4-17 21:15:00的发言:
以下是引用陈越在2016-4-17 21:13:00的发言:
以下是引用linhong_bnu在2016-4-17 21:03:00的发言:
以下是引用陈越在2016-4-17 21:02:00的发言:

我在英语课堂上,也会用翻译来确认英语学习的情况,但是我不是常用,也不会把一篇文章全部都翻译出来。

那你会选择哪些情况,来用翻译确认呢?

学习一篇课文的时候,我会先设计几个主问题让学生进行skim或是scan,然后会做一个detail reading。这两个环节完成之后,会找出部分核心句型来让学生翻译一下,看看学生是否会翻译。但是不会太多,三五句而已。全篇的翻译,几乎没有过。

学生对于这些核心句型的翻译,完成度如何?

一般来说,少数人能翻译过来,完成度不是很好。

为什么是翻译句型呢?
ip地址已设置保密
2016-4-17 21:25:00
js唐咏梅
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:业余侠客
文章:305
积分:1780
注册:2012年5月14日
45
 点击这里发送电子邮件给js唐咏梅

发贴心情
翻译教学也可以在检查环节使用,比如传统的对学生的基础知识掌握情况的考查方式就是听写,即在一单元的学习结束后,老师在课堂上听写整个单元的重点单词和短语,有的学生即使全部听写对了也未必用得正确,因此我习惯在听写单词、基本短语的基础上就重要单词、短语的用法让学生造句。比如刚刚学过impress的用法,我让学生翻译句子:“那个女孩给我留下了深刻印象”That girl left a deep impression on me.  leave an impression on sb. 是个很重要的短语,它有可能在完形填空、短文改错或者语法填空中出现,通过练习、强化学生的记忆,在考试中提高了得分点。
ip地址已设置保密
2016-4-17 21:27:00
陈越
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:小飞侠
文章:1506
积分:9226
注册:2008年4月3日
46
 点击这里发送电子邮件给陈越

发贴心情
我现在在办公室里,要先回家,等到家后再研讨。锁楼门的师傅上来催了。呵呵

欢迎光临我的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/u/1782347407
ip地址已设置保密
2016-4-17 21:28:00
js唐咏梅
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:业余侠客
文章:305
积分:1780
注册:2012年5月14日
47
 点击这里发送电子邮件给js唐咏梅

发贴心情
以下是引用linhong_bnu在2016-4-17 21:24:00的发言:
以下是引用js唐咏梅在2016-4-17 21:17:00的发言:
以下是引用linhong_bnu在2016-4-17 21:11:00的发言:
以下是引用js唐咏梅在2016-4-17 21:06:00的发言:
在我的课堂上,遇到稍微难理解的句子时,我会先试着找学生翻译,然后自己再把正确的翻译告诉给学生。我觉得有时候适当的翻译是必需的,不然的话学生学习的不够透彻,尤其是在精读课文的时候。

能举个例子吗?

比如在学习人教版的高中英语必修二第二单元的课文时,有这么一句:There's as much competition among countries to host the Olympics as to win Olympic medals. 不少学生搞不清这句话到底是什么意思,找了几个学生翻译得都不是很到位,只能由老师出马了。

学生翻译不出来,主要问题出在哪里?

主要是不少学生没有弄清楚这个句子的基本结构是as ...as   即使熟悉这个结构,也只是熟悉中间跟adj. 或者adv. 的情况,对于中间跟名词短语的情况很少见到,这就需要老师做具体的说明,让学生明确这个句子的正确翻译。

ip地址已设置保密
2016-4-17 21:32:00
linhong_bnu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:14723
积分:92494
注册:2005年10月1日
48
 点击这里发送电子邮件给linhong_bnu 访问linhong_bnu的主页

发贴心情
以下是引用js唐咏梅在2016-4-17 21:27:00的发言:
翻译教学也可以在检查环节使用,比如传统的对学生的基础知识掌握情况的考查方式就是听写,即在一单元的学习结束后,老师在课堂上听写整个单元的重点单词和短语,有的学生即使全部听写对了也未必用得正确,因此我习惯在听写单词、基本短语的基础上就重要单词、短语的用法让学生造句。比如刚刚学过impress的用法,我让学生翻译句子:“那个女孩给我留下了深刻印象”That girl left a deep impression on me.  leave an impression on sb. 是个很重要的短语,它有可能在完形填空、短文改错或者语法填空中出现,通过练习、强化学生的记忆,在考试中提高了得分点。

同意唐老师的分析。教学中的翻译,用来检查学生的理解,用来提示学生应该关注的地方;再通过不同的方式,不断积累对这些应该关注地方的语感、表达。翻译不是唯一的,也是不可或缺的。关键还是在于找的点是否合适,量控制得是否得当。

ip地址已设置保密
2016-4-17 21:33:00
js唐咏梅
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:业余侠客
文章:305
积分:1780
注册:2012年5月14日
49
 点击这里发送电子邮件给js唐咏梅

发贴心情
以下是引用linhong_bnu在2016-4-17 21:33:00的发言:
以下是引用js唐咏梅在2016-4-17 21:27:00的发言:
翻译教学也可以在检查环节使用,比如传统的对学生的基础知识掌握情况的考查方式就是听写,即在一单元的学习结束后,老师在课堂上听写整个单元的重点单词和短语,有的学生即使全部听写对了也未必用得正确,因此我习惯在听写单词、基本短语的基础上就重要单词、短语的用法让学生造句。比如刚刚学过impress的用法,我让学生翻译句子:“那个女孩给我留下了深刻印象”That girl left a deep impression on me.  leave an impression on sb. 是个很重要的短语,它有可能在完形填空、短文改错或者语法填空中出现,通过练习、强化学生的记忆,在考试中提高了得分点。

同意唐老师的分析。教学中的翻译,用来检查学生的理解,用来提示学生应该关注的地方;再通过不同的方式,不断积累对这些应该关注地方的语感、表达。翻译不是唯一的,也是不可或缺的。关键还是在于找的点是否合适,量控制得是否得当。

林老师所言极是,现在我越来越清晰地意识到英语基础知识的学习一定要在用中学,而翻译教学,无论是英译汉还是汉译英,是检验学生学习效果的一种很好的方式!

ip地址已设置保密
2016-4-17 21:37:00
linhong_bnu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:14723
积分:92494
注册:2005年10月1日
50
 点击这里发送电子邮件给linhong_bnu 访问linhong_bnu的主页

发贴心情
以下是引用js唐咏梅在2016-4-17 21:32:00的发言:
以下是引用linhong_bnu在2016-4-17 21:24:00的发言:
以下是引用js唐咏梅在2016-4-17 21:17:00的发言:
以下是引用linhong_bnu在2016-4-17 21:11:00的发言:
以下是引用js唐咏梅在2016-4-17 21:06:00的发言:
在我的课堂上,遇到稍微难理解的句子时,我会先试着找学生翻译,然后自己再把正确的翻译告诉给学生。我觉得有时候适当的翻译是必需的,不然的话学生学习的不够透彻,尤其是在精读课文的时候。

能举个例子吗?

比如在学习人教版的高中英语必修二第二单元的课文时,有这么一句:There's as much competition among countries to host the Olympics as to win Olympic medals. 不少学生搞不清这句话到底是什么意思,找了几个学生翻译得都不是很到位,只能由老师出马了。

学生翻译不出来,主要问题出在哪里?

主要是不少学生没有弄清楚这个句子的基本结构是as ...as   即使熟悉这个结构,也只是熟悉中间跟adj. 或者adv. 的情况,对于中间跟名词短语的情况很少见到,这就需要老师做具体的说明,让学生明确这个句子的正确翻译。

我倒是觉得,遇到这样的情况,倒是不用急于用翻译让学生理解,而是再通过一定量的输入,让学生真正感受到的此类语言点的感觉和意义。因为,有时翻译,是不能完全把这些语言点的意思表达充分,也不能把其中的前后衔接关系翻译清楚。
ip地址已设置保密
2016-4-17 21:38:00
linhong_bnu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:14723
积分:92494
注册:2005年10月1日
51
 点击这里发送电子邮件给linhong_bnu 访问linhong_bnu的主页

发贴心情
以下是引用linhong_bnu在2016-4-17 21:38:00的发言:
以下是引用js唐咏梅在2016-4-17 21:32:00的发言:
以下是引用linhong_bnu在2016-4-17 21:24:00的发言:
以下是引用js唐咏梅在2016-4-17 21:17:00的发言:
以下是引用linhong_bnu在2016-4-17 21:11:00的发言:
以下是引用js唐咏梅在2016-4-17 21:06:00的发言:
在我的课堂上,遇到稍微难理解的句子时,我会先试着找学生翻译,然后自己再把正确的翻译告诉给学生。我觉得有时候适当的翻译是必需的,不然的话学生学习的不够透彻,尤其是在精读课文的时候。

能举个例子吗?

比如在学习人教版的高中英语必修二第二单元的课文时,有这么一句:There's as much competition among countries to host the Olympics as to win Olympic medals. 不少学生搞不清这句话到底是什么意思,找了几个学生翻译得都不是很到位,只能由老师出马了。

学生翻译不出来,主要问题出在哪里?

主要是不少学生没有弄清楚这个句子的基本结构是as ...as   即使熟悉这个结构,也只是熟悉中间跟adj. 或者adv. 的情况,对于中间跟名词短语的情况很少见到,这就需要老师做具体的说明,让学生明确这个句子的正确翻译。

我倒是觉得,遇到这样的情况,倒是不用急于用翻译让学生理解,而是再通过一定量的输入,让学生真正感受到的此类语言点的感觉和意义。因为,有时翻译,是不能完全把这些语言点的意思表达充分,也不能把其中的前后衔接关系翻译清楚。

说到对于这句话的理解,我估计是因为as much competition among countries to host the Olympics as中,两个as中间的内容比较长,让学生一时找不到彼此的关联了。所以,此时如果能从短到长,给学生多提供几个两个as之间的成分,或许不通过翻译,学生也能读懂?
ip地址已设置保密
2016-4-17 21:46:00
js唐咏梅
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:业余侠客
文章:305
积分:1780
注册:2012年5月14日
52
 点击这里发送电子邮件给js唐咏梅

发贴心情
以下是引用linhong_bnu在2016-4-17 21:38:00的发言:
以下是引用js唐咏梅在2016-4-17 21:32:00的发言:
以下是引用linhong_bnu在2016-4-17 21:24:00的发言:
以下是引用js唐咏梅在2016-4-17 21:17:00的发言:
以下是引用linhong_bnu在2016-4-17 21:11:00的发言:
以下是引用js唐咏梅在2016-4-17 21:06:00的发言:
在我的课堂上,遇到稍微难理解的句子时,我会先试着找学生翻译,然后自己再把正确的翻译告诉给学生。我觉得有时候适当的翻译是必需的,不然的话学生学习的不够透彻,尤其是在精读课文的时候。

能举个例子吗?

比如在学习人教版的高中英语必修二第二单元的课文时,有这么一句:There's as much competition among countries to host the Olympics as to win Olympic medals. 不少学生搞不清这句话到底是什么意思,找了几个学生翻译得都不是很到位,只能由老师出马了。

学生翻译不出来,主要问题出在哪里?

主要是不少学生没有弄清楚这个句子的基本结构是as ...as   即使熟悉这个结构,也只是熟悉中间跟adj. 或者adv. 的情况,对于中间跟名词短语的情况很少见到,这就需要老师做具体的说明,让学生明确这个句子的正确翻译。

我倒是觉得,遇到这样的情况,倒是不用急于用翻译让学生理解,而是再通过一定量的输入,让学生真正感受到的此类语言点的感觉和意义。因为,有时翻译,是不能完全把这些语言点的意思表达充分,也不能把其中的前后衔接关系翻译清楚。

同意林老师的观点,以后遇到类似的情况,可以多给学生呈现几个例子,让他们自己找感觉,找规律,结果肯定与老师呈现给他们答案后的感觉不同,那样才是学习的最佳境界吧!以后多朝那个方向努力!谢谢林老师的点拨!

ip地址已设置保密
2016-4-17 21:47:00
linhong_bnu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:14723
积分:92494
注册:2005年10月1日
53
 点击这里发送电子邮件给linhong_bnu 访问linhong_bnu的主页

发贴心情
以下是引用陈越在2016-4-17 21:28:00的发言:
我现在在办公室里,要先回家,等到家后再研讨。锁楼门的师傅上来催了。呵呵

陈老师辛苦了!

ip地址已设置保密
2016-4-17 21:47:00
linhong_bnu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:14723
积分:92494
注册:2005年10月1日
54
 点击这里发送电子邮件给linhong_bnu 访问linhong_bnu的主页

发贴心情

我上课,也会采用一定的翻译方法让学生加深理解。只是我找的点,大多数是那些中日文表达极为不同的。还记得我们2013.5.8 晒一晒那些“很英语”的英语句子的那次讨论吗?我更喜欢找这样的地方,让同学翻译。

http://bbs.cersp.com/dispbbs.asp?BoardID=16&ID=203819&replyID=&skin=1

ip地址已设置保密
2016-4-17 21:51:00
linhong_bnu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:14723
积分:92494
注册:2005年10月1日
55
 点击这里发送电子邮件给linhong_bnu 访问linhong_bnu的主页

发贴心情
以下是引用js唐咏梅在2016-4-17 21:47:00的发言:
以下是引用linhong_bnu在2016-4-17 21:38:00的发言:
以下是引用js唐咏梅在2016-4-17 21:32:00的发言:
以下是引用linhong_bnu在2016-4-17 21:24:00的发言:
以下是引用js唐咏梅在2016-4-17 21:17:00的发言:
以下是引用linhong_bnu在2016-4-17 21:11:00的发言:
以下是引用js唐咏梅在2016-4-17 21:06:00的发言:
在我的课堂上,遇到稍微难理解的句子时,我会先试着找学生翻译,然后自己再把正确的翻译告诉给学生。我觉得有时候适当的翻译是必需的,不然的话学生学习的不够透彻,尤其是在精读课文的时候。

能举个例子吗?

比如在学习人教版的高中英语必修二第二单元的课文时,有这么一句:There's as much competition among countries to host the Olympics as to win Olympic medals. 不少学生搞不清这句话到底是什么意思,找了几个学生翻译得都不是很到位,只能由老师出马了。

学生翻译不出来,主要问题出在哪里?

主要是不少学生没有弄清楚这个句子的基本结构是as ...as   即使熟悉这个结构,也只是熟悉中间跟adj. 或者adv. 的情况,对于中间跟名词短语的情况很少见到,这就需要老师做具体的说明,让学生明确这个句子的正确翻译。

我倒是觉得,遇到这样的情况,倒是不用急于用翻译让学生理解,而是再通过一定量的输入,让学生真正感受到的此类语言点的感觉和意义。因为,有时翻译,是不能完全把这些语言点的意思表达充分,也不能把其中的前后衔接关系翻译清楚。

同意林老师的观点,以后遇到类似的情况,可以多给学生呈现几个例子,让他们自己找感觉,找规律,结果肯定与老师呈现给他们答案后的感觉不同,那样才是学习的最佳境界吧!以后多朝那个方向努力!谢谢林老师的点拨!

谢谢唐老师的认同。我不是英语老师,今天孟老师没来,刘老师出差了,讨论这个话题有些诚惶诚恐。
ip地址已设置保密
2016-4-17 21:52:00
陈越
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:小飞侠
文章:1506
积分:9226
注册:2008年4月3日
56
 点击这里发送电子邮件给陈越

发贴心情
以下是引用linhong_bnu在2016-4-17 21:23:00的发言:
以下是引用陈越在2016-4-17 21:18:00的发言:
以下是引用linhong_bnu在2016-4-17 21:10:00的发言:
以下是引用陈越在2016-4-17 21:07:00的发言:

现在我教的是六年级,学生掌握的英语不多。所以,课本中每个部分的任务要求是需要翻译的,因为学生必须明确每一教学任务的要求才能更好地执行。我的做法是鼓励学生翻译,而不是老师直接翻译成汉语。

每个任务要求都是用英语写的?每课的任务都不一样?

上学期的英语课本要求是用汉语写的,自从这个学期,就不是了。而且这样的任务要求大都含有定语从句,不翻译,学生根本不知道意思。

哦。那可能是教材编写过于提前了。

我回来啦,我觉得也是过度的太快了。

欢迎光临我的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/u/1782347407
ip地址已设置保密
2016-4-17 21:54:00
陈越
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:小飞侠
文章:1506
积分:9226
注册:2008年4月3日
57
 点击这里发送电子邮件给陈越

发贴心情
以下是引用linhong_bnu在2016-4-17 21:52:00的发言:
以下是引用js唐咏梅在2016-4-17 21:47:00的发言:
以下是引用linhong_bnu在2016-4-17 21:38:00的发言:
以下是引用js唐咏梅在2016-4-17 21:32:00的发言:
以下是引用linhong_bnu在2016-4-17 21:24:00的发言:
以下是引用js唐咏梅在2016-4-17 21:17:00的发言:
以下是引用linhong_bnu在2016-4-17 21:11:00的发言:
以下是引用js唐咏梅在2016-4-17 21:06:00的发言:
在我的课堂上,遇到稍微难理解的句子时,我会先试着找学生翻译,然后自己再把正确的翻译告诉给学生。我觉得有时候适当的翻译是必需的,不然的话学生学习的不够透彻,尤其是在精读课文的时候。

能举个例子吗?

比如在学习人教版的高中英语必修二第二单元的课文时,有这么一句:There's as much competition among countries to host the Olympics as to win Olympic medals. 不少学生搞不清这句话到底是什么意思,找了几个学生翻译得都不是很到位,只能由老师出马了。

学生翻译不出来,主要问题出在哪里?

主要是不少学生没有弄清楚这个句子的基本结构是as ...as   即使熟悉这个结构,也只是熟悉中间跟adj. 或者adv. 的情况,对于中间跟名词短语的情况很少见到,这就需要老师做具体的说明,让学生明确这个句子的正确翻译。

我倒是觉得,遇到这样的情况,倒是不用急于用翻译让学生理解,而是再通过一定量的输入,让学生真正感受到的此类语言点的感觉和意义。因为,有时翻译,是不能完全把这些语言点的意思表达充分,也不能把其中的前后衔接关系翻译清楚。

同意林老师的观点,以后遇到类似的情况,可以多给学生呈现几个例子,让他们自己找感觉,找规律,结果肯定与老师呈现给他们答案后的感觉不同,那样才是学习的最佳境界吧!以后多朝那个方向努力!谢谢林老师的点拨!

谢谢唐老师的认同。我不是英语老师,今天孟老师没来,刘老师出差了,讨论这个话题有些诚惶诚恐。

英语和日语都是语言,我觉得林老师的观点是正确的。找出那些差异大的让学生来翻译,切中要害。

欢迎光临我的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/u/1782347407
ip地址已设置保密
2016-4-17 21:56:00
陈越
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:小飞侠
文章:1506
积分:9226
注册:2008年4月3日
58
 点击这里发送电子邮件给陈越

发贴心情
以下是引用linhong_bnu在2016-4-17 21:38:00的发言:
以下是引用js唐咏梅在2016-4-17 21:32:00的发言:
以下是引用linhong_bnu在2016-4-17 21:24:00的发言:
以下是引用js唐咏梅在2016-4-17 21:17:00的发言:
以下是引用linhong_bnu在2016-4-17 21:11:00的发言:
以下是引用js唐咏梅在2016-4-17 21:06:00的发言:
在我的课堂上,遇到稍微难理解的句子时,我会先试着找学生翻译,然后自己再把正确的翻译告诉给学生。我觉得有时候适当的翻译是必需的,不然的话学生学习的不够透彻,尤其是在精读课文的时候。

能举个例子吗?

比如在学习人教版的高中英语必修二第二单元的课文时,有这么一句:There's as much competition among countries to host the Olympics as to win Olympic medals. 不少学生搞不清这句话到底是什么意思,找了几个学生翻译得都不是很到位,只能由老师出马了。

学生翻译不出来,主要问题出在哪里?

主要是不少学生没有弄清楚这个句子的基本结构是as ...as   即使熟悉这个结构,也只是熟悉中间跟adj. 或者adv. 的情况,对于中间跟名词短语的情况很少见到,这就需要老师做具体的说明,让学生明确这个句子的正确翻译。

我倒是觉得,遇到这样的情况,倒是不用急于用翻译让学生理解,而是再通过一定量的输入,让学生真正感受到的此类语言点的感觉和意义。因为,有时翻译,是不能完全把这些语言点的意思表达充分,也不能把其中的前后衔接关系翻译清楚。

林老师说到这一点,倒真是提醒了我:我特别赞同您说的"有时候翻译,是不能完全把这些语言点的意思表达充分,也不能把其中的前后衔接关系翻译清楚。”这句话太好了。英语和汉语,汉语和日语,虽然都是语言,但毕竟是不同国家的语言。他们在表达上除了有些相同之处以外,还有一些自身的独特之处,这些独特之处是不可能在别国语言里找到一一对应的语言来翻译的。林老师谢谢您的提点!

欢迎光临我的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/u/1782347407
ip地址已设置保密
2016-4-17 22:06:00
js唐咏梅
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:业余侠客
文章:305
积分:1780
注册:2012年5月14日
59
 点击这里发送电子邮件给js唐咏梅

发贴心情
以下是引用linhong_bnu在2016-4-17 21:52:00的发言:
以下是引用js唐咏梅在2016-4-17 21:47:00的发言:
以下是引用linhong_bnu在2016-4-17 21:38:00的发言:
以下是引用js唐咏梅在2016-4-17 21:32:00的发言:
以下是引用linhong_bnu在2016-4-17 21:24:00的发言:
以下是引用js唐咏梅在2016-4-17 21:17:00的发言:
以下是引用linhong_bnu在2016-4-17 21:11:00的发言:
以下是引用js唐咏梅在2016-4-17 21:06:00的发言:
在我的课堂上,遇到稍微难理解的句子时,我会先试着找学生翻译,然后自己再把正确的翻译告诉给学生。我觉得有时候适当的翻译是必需的,不然的话学生学习的不够透彻,尤其是在精读课文的时候。

能举个例子吗?

比如在学习人教版的高中英语必修二第二单元的课文时,有这么一句:There's as much competition among countries to host the Olympics as to win Olympic medals. 不少学生搞不清这句话到底是什么意思,找了几个学生翻译得都不是很到位,只能由老师出马了。

学生翻译不出来,主要问题出在哪里?

主要是不少学生没有弄清楚这个句子的基本结构是as ...as   即使熟悉这个结构,也只是熟悉中间跟adj. 或者adv. 的情况,对于中间跟名词短语的情况很少见到,这就需要老师做具体的说明,让学生明确这个句子的正确翻译。

我倒是觉得,遇到这样的情况,倒是不用急于用翻译让学生理解,而是再通过一定量的输入,让学生真正感受到的此类语言点的感觉和意义。因为,有时翻译,是不能完全把这些语言点的意思表达充分,也不能把其中的前后衔接关系翻译清楚。

同意林老师的观点,以后遇到类似的情况,可以多给学生呈现几个例子,让他们自己找感觉,找规律,结果肯定与老师呈现给他们答案后的感觉不同,那样才是学习的最佳境界吧!以后多朝那个方向努力!谢谢林老师的点拨!

谢谢唐老师的认同。我不是英语老师,今天孟老师没来,刘老师出差了,讨论这个话题有些诚惶诚恐。

林老师太谦虚了,您的发言是理论和实践相结合的经验总结,希望您多加指导!

ip地址已设置保密
2016-4-17 22:11:00
linhong_bnu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:14723
积分:92494
注册:2005年10月1日
60
 点击这里发送电子邮件给linhong_bnu 访问linhong_bnu的主页

发贴心情
之所以这次想讨论这个问题,并不是我不同意翻译,而是我们需要想清楚为什么要翻译?在什么情况下需要翻译?其实,还是老问题:目标到底在哪里?
ip地址已设置保密
2016-4-17 22:13:00

 81   20   3/5页   首页   1   2   3   4   5   尾页 
Copyright ©2000 - 2016 Cersp.Com
页面执行时间 0.31250 秒, 4 次数据查询