dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>> 英语教与学讨论专区
---点击进入英语课程网
搜一搜相关精彩主题 
教育论坛学科研讨区英语教学 → [在线研讨]2016.4.17(周日)共话英语课堂翻译的处理

您是本帖的第 5968 个阅读者
树形 打印
标题:
[在线研讨]2016.4.17(周日)共话英语课堂翻译的处理
linhong_bnu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:14723
积分:92494
注册:2005年10月1日
楼主
 点击这里发送电子邮件给linhong_bnu 访问linhong_bnu的主页

发贴心情
[在线研讨]2016.4.17(周日)共话英语课堂翻译的处理

各位老师:春天好!

原定2016年4月8日在线研讨,因网络出了问题,没能及时发布公告,故改至2016年4月17日(周日)。


一、研讨主题:共话英语课堂翻译的处理

二、研讨时间:2016年4月17日(周日)20:00-22:00

三、注意事项:

1.欢迎大家踊跃发言。

2.尽量事先多准备一些实例。

3.为提高在线研讨的效率,研讨时问题应尽量简炼,并紧密围绕主题。

4.为防止发帖失败,特别是比较长时间在线书写时,强烈建议先用word写好再粘贴。这样即使发贴失败,但发言不至于丢失,否则太可惜!!

5. 本贴为研讨专用。故与本次研讨主题无关的内容请不要在此跟贴。谢谢合作。

[此贴子已经被作者于2016-4-13 0:55:54编辑过]
ip地址已设置保密
2016-4-13 0:33:00
linhong_bnu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:14723
积分:92494
注册:2005年10月1日
2
 点击这里发送电子邮件给linhong_bnu 访问linhong_bnu的主页

发贴心情

英语学习,总会遇到翻译的问题。在英语课堂上,不论是汉译英还是英译汉,也都是老师们时常使用的一种方法。或是用来检测学生的理解程度,或是用来考查学生对英语的把握程度。

那么,在有限的课堂教学时间中,翻译究竟如何处理会更为有效?这是我们这次要讨论的主要内容。

欢迎各位踊跃参与讨论。

ip地址已设置保密
2016-4-13 0:38:00
linhong_bnu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:14723
积分:92494
注册:2005年10月1日
3
 点击这里发送电子邮件给linhong_bnu 访问linhong_bnu的主页

发贴心情
[转帖]
浅谈翻译在小学英语课堂中的运用 上传: 张泉艳     更新时间:2014-11-6 13:34:54

浅谈翻译在小学英语阅读课堂中的运用

  on the translation of english reading in primary school classroom use

   

摘要:

 本人作为一名普通的小学英语教育工作者,实际工作经验已有5年。主要从事小学高年级英语教育,在小学教学工作中,我发现,小学英语课堂上,主要是培养小学生良好的习惯及让孩子大胆开口说英语,对翻译能力的培养不足,所以,我就翻译能力写出此文。

[ abstract ]

i, as an ordinary primary school english educators, practical work experience for five years. senior english major in elementary education, teaching in primary schools in, i found, primary school english classroom, is to train primary school children good habits and boldly speak english, lack of translation ability, so, i translated the ability to write this article.

关键词:

小学生的特点;英语教学实例;教学思路。

keyword:

student characteristics; english teaching examples; teaching ideas.

ip地址已设置保密
2016-4-17 20:00:00
linhong_bnu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:14723
积分:92494
注册:2005年10月1日
4
 点击这里发送电子邮件给linhong_bnu 访问linhong_bnu的主页

发贴心情
[转帖]
三、以此为例,我有了针对翻译问题的教学思路。

1.营造氛围,激发创新思维
       小学生是未来的希望,学习英语就应该是以学生为主,从学生的现实学习情况考虑。我时刻谨记,在本课时中,例如:在教”go”, ”stop”,” wait”及in the us ,drivers  drive on the right side. in england  and australia ,however , drivers  drive  on the left side of the road.教师走到学生中间,往前走,边走边做动作,使学生感受到教师的亲切、和蔼,并置身于一种轻松、愉快的学习环境中。另外,教师要保护学生敢想敢说的积极性。有时学生说错了,教师不直接说no,而是微笑着对他(她)说: "please think it over."。只要学生能勇敢地站起来回答问题,教师都要予以表扬。

教师应多注重培养他们的创新思维,要在课堂上创设一种平等、民主、和谐、宽松的氛围,要尊重学生、关心学生、赏识学生,要以积极的态度和发展的眼光去看待学生,相信每个学生都有巨大的发展潜能。这样使学生产生不怕错误,敢于求异的良好的学习心理,孩子的创造的火花才能迸发出来。从这里,学生就能感觉到轻松、愉快的课堂气氛。

2.强化翻译的常规训练,培养良好的翻译习惯。

平常大家认为翻译训练不只是做几个习题,漫无目的地翻译一些句子。但是,我认为要练好翻译基本功,必须从课堂教学中开始,把翻译融入到词汇、语法及理解创新能力里面去。可以在两方面下工夫。第一,灵活运用常用词汇。将学好的词汇运用于心,就能得心应手。第二,从 基本句型入手,熟悉英语句子的结构。只要这两方面抓好了,翻译能力自然而然地也就提高了。

3.在语言实践的情景中体会翻译

儿童是善于模仿的。小学生在模仿课文语言时,能获得发现的乐趣,能获得成功的喜悦,这就是孩子心目中的创新意识、创造性思维。教师可以利用插图来创设情景,培养学生的创新精神。在本课时教学中,教师可以出示一幅图,图中有警察叔叔与小朋友在对话,警察叔叔手里拿着红黄绿三色纸板,小朋友在旁边问问题,脑子里充满问号。请学生根据图画的内容编一段对话。学生会运用所学过的知识,编成各种对话。在画画及对话的不断转化中,因为学生要绘图,必须熟读对话,反复揣摩,才能将脑中的图画绘诸笔端。这又在语言实践中获取翻译能力。除此之外,例如在练习there are always three lights :red, yellow and green. red means “stop” .yellow means ”wait” ,and green means “go”.这个句型时,教师手拿红黄绿三色大灯,一边走进教室一边问:look at the traffic lights.这时学生很好奇,都想知道老师会出示什么颜色的灯。于是,我就让学生排队,装成过斑马线的样子,等待信号灯。并带进入学习句子。让学生在语言实践中获取翻译能力。所以,在课堂上,任何的主题都可以用来作为培养翻译能力的材料。

ip地址已设置保密
2016-4-17 20:01:00
linhong_bnu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:14723
积分:92494
注册:2005年10月1日
5
 点击这里发送电子邮件给linhong_bnu 访问linhong_bnu的主页

发贴心情
[转帖]

4.在方法中学会翻译

以此次上课为例,在预先阅读部分,我尝试着以听力的形式让学生整体感知该阅读材料,同时配以一到两个简单的问题,引导学生有目的地去听录音,体会整个语篇的魅力,而不是一开始就把全部的精力放在词句上。一段时间下来,能在听录音的过程中找到答案的学生越来越多了。限时阅读,提高速度。为了系统地训练学生的阅读能力,我尝试着采用了限时阅读的发法。我用ppt做了一个计时器,然后在学习语篇时,给学生一至两个问题,告诉学生在规定时间内完成。计时开始后,学生由于受时间的限制,势必会一改以往拖拉、无目的的阅读习惯。长时间的训练之后,学生的阅读速度就能加快,对语篇的关注度也会提高。融境于篇,为趣而读。小学阶段,我们语篇教学的目的就是:reading for fun.纵观pep小学英语的“let’s read”,我们不难发现其形式以对话居多,当然也有以短文形式出现的。但在仔细分析之后,我发现“let’s read”的对话又有别于“ let’s talk”部分的对话。“ let’s talk”部分的对话强调的是句型结构的渗透,而“let’s read”的对话则侧重于大信息量的输入与分析。一段对话之中还是有可做之“文章”的。但这些语篇总体缺乏与学生生活实际紧密相连的情境,因而尽管学生在一问一答,但兴趣不大,也缺少表演的欲望。

四、结语

在小学英语课堂教学中,教师要时刻做好向导,了解小学生的年龄特点,因为小学是学习语言的最佳时期,小学生对一种新语言的学习往往会充满好奇,产生深厚的兴趣;他们听觉灵敏,擅于模仿,心理障碍少,要让他们在愉快的环境中培养学习兴趣,使他们的学习生动活泼。培养小学生的注意,观察,记忆,思维和翻译的综合能力,从而提高他们的听说能力,为以后更高一级的学习打基础。

所以,英语教育应通过各种途径,从多方面培养学生的翻译能力,促使学生成为新世纪所需要的人才。教师作为学习的组织者和主导者,应该主动开拓进取,多多思考运用何种方法促使学生愉快学习,注意在日常教学活动中有计划地、有步骤、严格地训练学生,提高学生翻译水平。

ip地址已设置保密
2016-4-17 20:02:00
linhong_bnu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:14723
积分:92494
注册:2005年10月1日
6
 点击这里发送电子邮件给linhong_bnu 访问linhong_bnu的主页

发贴心情
[转帖]

初中英语教学中翻译真应该少一点

http://wenku.baidu.com/link?url=RWsc8YqT9iIURJ1HueUaKVHtHDRGL6976d0r6Yigm1wnt_Mel0e2I2y5goY74OFwEUpZ13sUA0SHz25-GG1YH9Y5yIC477HGi5b33rMvy9q

ip地址已设置保密
2016-4-17 20:05:00
linhong_bnu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:14723
积分:92494
注册:2005年10月1日
7
 点击这里发送电子邮件给linhong_bnu 访问linhong_bnu的主页

发贴心情
[转帖]

二、过多的翻译对外语学习有一定危害

        

经过思考,我认为翻译的确会导致出错,因为在没有保证句子正确的情况下,无法做出正确的翻译,所以很容易造成错误的翻译导致形成错误的选择。

1.

这不仅违背语言学习的规律,而且很容易导致错误

2.

长期如此,学生很容易养成不翻译就无法学习的不良习惯,从而形成似I very like it.这样的汉语式的不地道的错误句子。

3.

学生还会依赖汉语学习英语,包括阅读,写作,当然包括说话,从而使英语教学进入恶性循环,导致形成“聋哑英语”,走入英语学习的死胡同。

        

[此贴子已经被作者于2016-4-17 20:12:27编辑过]
ip地址已设置保密
2016-4-17 20:06:00
陈越
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:小飞侠
文章:1506
积分:9226
注册:2008年4月3日
8
 点击这里发送电子邮件给陈越

发贴心情
林老师好,我刚上来,先看看您发的文章。

欢迎光临我的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/u/1782347407
ip地址已设置保密
2016-4-17 20:08:00
linhong_bnu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:14723
积分:92494
注册:2005年10月1日
9
 点击这里发送电子邮件给linhong_bnu 访问linhong_bnu的主页

发贴心情
以下是引用陈越在2016-4-17 20:08:00的发言:
林老师好,我刚上来,先看看您发的文章。

陈老师:晚上好!

ip地址已设置保密
2016-4-17 20:11:00
linhong_bnu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:14723
积分:92494
注册:2005年10月1日
10
 点击这里发送电子邮件给linhong_bnu 访问linhong_bnu的主页

发贴心情
[转帖]

续第7楼

三、英语教学的出路在于加强语感的培养

1.多听多读,注重积累。听的时候,要通过抓关键词等方式了解语言内容。在此基础上,要体会如何通过语音技巧的运用,形象、生动地表现出语义中的逻辑与情感。阅读的时候,同样要善抓关键词,同时要养成以意群为单位进行阅读的习惯,以加快阅读速度,并加深对语篇的理解。实践证明,通过听和读这两个渠道的大量的输入,不但能促进语言素材的积累和积淀,而且能极大地熟练言语技能,最终加速语感的形成和语言能力的提高。积累,即多读,包括朗读和阅读。通过阅读,可以有效地积累有用的单词、短语和句子,通过朗读则可以很好地记忆并理解一些语句。

2.多读多记,重视语音技巧的练习和运用。无数成功的外语学习者的宝贵经验告诉我们,朗读和记忆是学习外语时加速培养语感最有效的实践练习形式之一。教师要启发学生在基本掌握语音语调的前提下,紧密结合语篇内容,在朗读中表现自己的理解,表现自己的个性,从而将朗读这一语言实践与学生对语言内容的理解紧密结合起来,力争使朗读具有更强的表现力,以促进英语语感的形成。再者,记忆与朗读是紧密联系的。记忆不要成为对语言材料的顺口溜式的简单复现,而要成为根据大脑中储存的语义情境进行口头表达的过程。为此,应要求学生在记忆时,同样要正确运用语音技巧,增强语言表现力。

3.提醒学生注意英语单词的词性,教学中我们还经常见到I happy…(这个句子中happy 是形容词,不可作谓语,前面需要系动词be的某种形式)或I backed…(这个句子中,back是副词,不可做谓语,当然不能加-ed),所以,从某种程度上说,在一定的母语基础上学习英语,英语单词的词性比词意更重要。

4.多听多说,学会模仿。在听和读的基础上,仿照着说,把学来的语句变成需要的句子,听说时要注意句子的准确、地道和规范。多练多用,大量实践。重视运用,即根据实际直接说出或写出所需的正确的语句甚至短文,尽量减少汉语式英语,减少母语对学习外语的负迁移。

ip地址已设置保密
2016-4-17 20:14:00
linhong_bnu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:14723
积分:92494
注册:2005年10月1日
11
 点击这里发送电子邮件给linhong_bnu 访问linhong_bnu的主页

发贴心情
[转帖]

高中英语翻译教学探究

上海市育才中学      张继龙

一、       什么是翻译教学?

要明晰翻译教学,首先要把它和教学翻译区分开来。“教学翻译的目的是巩固和培养学生的外语语言能力,翻译附属于英语教学,是教学手段,而非教学目的,基本上属于一个单纯的语言问题,拘泥于字句译例、字句翻译练习。而翻译教学把翻译作为一门课程进行教学,即:翻译课程,是要具有译的基本能力,译出自身的成果。突出其翻译活动实践性强的特点,在理解语言意义的基础上,通过第二次言语行为再现原文;通过超语言因素处理语言,使学生了解一定的翻译理论,学会一些翻译技巧,具备基本的翻译能力”。(张美芳,2001)

穆雷(1999:113)女士根据目的将翻译教学分成三类:第一类即教学翻译;第二类是在大学英语专业开设的旨在培养专业翻译人才的翻译课程,也就是真正意义上的翻译教学;第三类则是为非语言专业学生所开设的双语教学,旨在提高双语表达能力。

本文所探讨的高中翻译教学包括作为英语教学辅助手段的教学翻译,但不拘泥于教学翻译的有限范畴,而是更加靠近真正意义上的翻译教学。尽管高中学生不太可能像大学语言专业学生那样进行系统的翻译训练,但“译”这一综合应用听说读写四大技能的语言素养应该在高中阶段就得到正规的引导和训练,至少不能让错误的翻译观念先入为主。所以笔者认为,有必要在高中阶段为学生进一步的语言翻译行为打好基础。因此,本文所探讨的翻译教学就是在高中学生现有英语水平基础上的专业的翻译指导和训练。也只有前瞻性地有目的地培养学生译的能力,才能让学生了解什么是译,怎样才能译的好。从而避免某些听说能力不错的学生在实际交流和翻译中什么都敢译、什么都会译,以至于闹出很多笑话。

二、       高中翻译教学的现状

二十世纪初,随着直接法的兴起,语法翻译法受到了各方的批判,不少专家至今仍反对在外语教学中使用母语和翻译。结果,在我国的外语教学中,母语和翻译的应用被认为是落后于时代,鲜有问津。特别是在当前高中英语教学中,所有的英语课都围绕着交际法来展开。为了发展学生的听说交际能力,锻炼学生的英语思维,课堂教学全部以英语进行。与此同时,大多数专家一看到课堂上使用翻译教学,就冠之于语法翻译法,从而导师广大教师不敢对传统的教学法进行创新的应用,所以只热衷于一些新的、国外引进的教学方法。如果在教学中出现母语、借助翻译等方法,则害怕别人认为英语水平不够。

对于教材中固有的翻译练习,很多教师只是简单的把它们当作巩固词法、进行句型操练的途径,只给学生对对答案,从不分析可能出现的多种译法,更谈不上在源语言和目标语言之间的比较分析。所以在很大程度上弱化了翻译练习的作用,没有能够充分发挥翻译这一沟通英汉双语的桥梁作用。因此,在平日的语言学习过程中,学生就缺少机会去比较和分析英汉两种语言的结构和特点,所以很难了解这两种语言之间的转换基本规律,不利于他们深入地把握英语语言结构,更不利于学生掌握基本的翻译技能。

ip地址已设置保密
2016-4-17 20:21:00
linhong_bnu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:14723
积分:92494
注册:2005年10月1日
12
 点击这里发送电子邮件给linhong_bnu 访问linhong_bnu的主页

发贴心情
[转帖]

三、       现状之原因分析

首先,现行主流教学理念极大地制约了翻译教学的发展。归结起来,无非是“负迁移”理论和“二语习得”理论。

“迁移是指一种学习对另一种学习的影响。迁移按其效果来看,可分为正迁移和负迁移。前者是指一种学习另一种学习的促进作用,后者是指两种学习间的干扰作用(张大均,2003:134-135)”。由于担心母语的负面影响,从而在语言教学过程中极力避免母语的出现和应用。这种学说在外语教学中有着很高的支持率。例如,“十字路口易发生交通事故”被译为“Crossroads are easy to happen traffic accidents”,类似的错误在初学阶段经常出现。传统上的语言教学观点认为这是母语负迁移所致。

二语习得理论将语言习得的认知过程看作是语言系统内部的发展过程,在它的指导下,直接教学法大行其道,并对语法翻译法进行了彻底的批判。直接法倡导完全用目标语开展教学,不翻译目标语,也不进行母语到目标语的翻译。

其次,国家对高中阶段课程目标的设定在很长时间内没有明确提出“译”的技能要求,至今在多个省份的高考考纲中也没有包含针对翻译能力的测试内容。这样就进一步淡化了翻译教学在高中的应有地位。

又次,不断出现的新的教学法也对翻译教学造成了很大的影响。首先是直接法,接着是听说法、情景教学法,再到上个世纪70年代由社会语言学所倡导的交际教学法等等。“功能法又叫意念法,也叫交际法,是70年代兴起于西欧的学派。它的主要教学思想是根据学生表达什么观念思想,就先学能够承载那些观念、思想的语言形式的语言规则,即内容决定形式(张正东,1987:101-103)”。交际法其实并不是一个独立完整的教学理论,它强调教学应该从学生使用目标语进行交际的实际需要出发,不管是在课堂还是课外,都尽可能多地给学生呈现真实的语言材料,将语言教学变成语言交际。

再次,漠视翻译理论教学、忽视中英比较教学、回避英语文化翻译和高中学生本身较低的翻译能力等都促使现行高中英语课堂翻译教学的偏废和缺失。

ip地址已设置保密
2016-4-17 20:21:00
linhong_bnu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:14723
积分:92494
注册:2005年10月1日
13
 点击这里发送电子邮件给linhong_bnu 访问linhong_bnu的主页

发贴心情
[转帖]

四、       新课标视角下的高中英语翻译教学

2004年《上海市中小学英语课程标准》首次对学生“译”的能力提出明确的要求,“能进行一般性内容的谈话的口译”(五级),“能承担一般性内容的演讲和报告等现场的口译任务”(六级)。2003年教育部制定的《普通高中英语课程标准》对高中学生“译”的能力进行了详细的界定,要求学生“能做一般的生活翻译,例如:带外宾购物或游览等(八级)”,“能作一般性口头翻译、能做简单的笔头翻译(九级)”。不管是国家课标还是上海课标,均在不同的程度对高中学生的翻译能力做出了明确的要求,这说明翻译作为语言实践活动的范畴之一,重新受到其该有的重视。正因如此,上海市从1998年就在高考英语中设置翻译题型,并在2005年将分值提升到20分。鉴于此,在高中阶段开展翻译教学必不可免,对于高中翻译教学的研究,更是不容忽视。

在高中开展翻译教学,有利于学生更加快速准确地掌握语言规律。比如汉语属表意文字,英语属拼音文字。当然,这两中语言也有相同的地方,比如均是主语在前谓语在后。但汉语语法是隐性的,而英语语法则是外显的。另外,恰当的开展翻译教学更有利于培养学生的语用意识。“英语新课程标准”中提出培养学生的跨文化意识。翻译教学和训练能够很好的结合语言和文化,使语言和文化相互作用,突出中英语语言文化因素在翻译中的重要地位,从而逐渐养成一定的语用意识,为将来成为优秀的翻译人才、跨文化交流人才奠定扎实的基础。

1)             合理安排翻译教学,充分发挥母语的正迁移功能

在说到母语在学习外语中的作用时,德国英语教学法教授巴扎姆有一段美妙的比喻:“母语不是一件外衣,学习者在踏进外语教室之前可以将其脱下,弃之门外。恰恰相反,它的影响,正面的和负面的,都会随着学习者登堂入室,在不同的阶段,以它自己的方式发挥作用”。葛明里克(Gominlich)的思想也能够给我们提供更多理论支持。在他看来,当人们在外语教学中坚持语言教学应该作为交际活动从而排斥母语教学的时候,却很少有人发现翻译本身就是跨语言和跨文化交际过程的事实,所以翻译是外语习得中不可避免的一个过程。这一点从他套用哈姆雷特的名言可见一斑:“To ban(mother-tongue),or not to ban:that is no longer the question”。

此后的新阶段语言对比分析理论也发现,将学生的母语与目标语加以比较,就可以让学生更好地了解真正的学习困难、重点之所在。翻译是一个重新编码的过程,即从源语言出发找到目标语言中相对应的语言编码。所以通过练习,学生可以对比母语和目标语之间的异同、风格,较好地促进教学。我国学者桂诗春也认同母语在二语习得方面的有利功效,“二外习得和外语学习不是零起步,而是以母语为起点”。不可否认,中文语言能力出众的学生其英语也比较好。

2)             开展适当的翻译理论教学

大多数学生习惯于进行字对词的翻译(formal correspondence),所以纳达的等效翻译理论可以很好的指导高中英语翻译教与学。所谓等效论,就是译文在译入语受众中产生的语言功效等于或相当于源语言在源语言受众中产生的功效。(Nida,1964:66)

除此之外,适当的中英比较语言学知识可以使学生更好地认清两种语言之间在语法、词法、句法、文化等方面的联系和区别,从而在理性上指导学生的语言行为。

ip地址已设置保密
2016-4-17 20:23:00
linhong_bnu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:14723
积分:92494
注册:2005年10月1日
14
 点击这里发送电子邮件给linhong_bnu 访问linhong_bnu的主页

发贴心情

五、       高中翻译教学策略探究

首先,教师应该从比较语言学的理论出发,引导学生习得正确适当的的英语语言结构。

(一)   英语是从属结构(hypotaxis);汉语是并列结构(parataxis)

英语的句子必须是主句明确,从句由固定的从属连词引导,一起构成树状结构。而汉语各分句之间的逻辑关系比较内隐,在形式上常常表现为并列的分句。这就要求学生在语言习得的过程中有意识的加强结构构建,从而避免在句型结构方面的负迁移,促进学生的语言学习顺利发展。例如:

1)  他对这本书很感兴趣,不知不觉,已过了三个小时。
He was so intrested in the book that it was three hours before he knew it.

2)  留得青山在,不怕没柴烧。
As long as the green hills remain, there will never be a shortage of firewood.

3)  无论风多大、雨多急,警察一直坚守在岗位上。(2007上海高考)
No matter how hare the wind blows and it rains, the police stick to their posts.

(二)   英语语言结构紧密(compact)讲究形合,而汉语结构松散(diffusive)侧重意合

英语的句子紧紧围绕主谓SV这一核心展开,所有的修饰限定成分都很有次序地归于主语部分或谓语部分,而汉语结构则比较松散,重意合。例如:

1)  She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own.
她心地厚道,性格温柔,气量又大,为人乐观。

2)  In the doorway lay at least ten shoes of all sizes and colors.
门口放着一堆鞋子,少说也有十双,颜色不一,大小各异。

如果学生按照英语结构将所有的定语都翻译出来,那就会出现非常别扭的汉语语句。“门口放着至少十双颜色不一,大小各异的鞋子”。

ip地址已设置保密
2016-4-17 20:24:00
linhong_bnu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:14723
积分:92494
注册:2005年10月1日
15
 点击这里发送电子邮件给linhong_bnu 访问linhong_bnu的主页

发贴心情
[转帖]

(三)   英语多长句(complex),汉语多短句(simplex)

英语的语句往往从句套从句,其特点就是从句的累积。一个学生的语言功底可以在他所能够输出的句子复杂性方面展示出来。语言研究表明,英语语句的平均词语为25个单词左右。而汉语正好相反,经常是四字成语的并列结构,很少出现冗长的句子结构。例如:

1)  因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重了。(连淑能,1993:72)
The isolation  of the rural world beeause of distance and the laek of transport faeilities is compounded by the paucity of the information media.

2)  这款手机设计新颖,携带便捷,深受欢迎。(2005年上海高考)
This type of mobile phone is stylish in design and convenient to carry so that it is very popular (among young people).

(四)   英语侧重静态(static),而汉语偏向动态(dynamic)

英语语言倾向于静态就够,经常使用名词,介词,形容词和副词。而汉语则更多的使用动词。例如:

1)  He is a good eater and sleeper. (连淑能,1993:108)
他能睡能吃。

2)  China’s further involvement in the internatioanl community is sure to bring mutual interests to China and the world at large.
中国进一步融入国际社会不禁造福中国,还能造福世界。

(五)   英语多被动(passive),而汉语侧重主动(active)

英语,尤其是英语中的科普文章和正式文体,往往大量使用被动。而汉语则相反,常常使用主动。例如:

1)  应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。
Young people should be ecouraged to choose their career according to their own aptitude.

2)  It is reported that another suicide bomb attack blast in Iraq.
据报道,伊拉克又发生了一起自杀性炸弹袭击事件。

ip地址已设置保密
2016-4-17 20:25:00
linhong_bnu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:14723
积分:92494
注册:2005年10月1日
16
 点击这里发送电子邮件给linhong_bnu 访问linhong_bnu的主页

发贴心情
[转帖]

其次,合理应用奈达的等效论,引导学生的翻译行为,逐渐达到更高水平的翻译能力。

(一)              语义层面上的等效论

语义等效,包括词汇、短语和语句层面上的功能等效可以很好的发挥母语的正迁移功能,提高学习效率,优化学习过程。例如:

1)  看书 to read a book

2)  看电影 to see a film

3)  看黑板 to look at the blackboard

4)  上课 to have a class

5)  上山 to go up a hill

6)  上自行车 to get on a bicycle

7)  上飞机 to board a plane (不可以将“上”翻译为相同的英语)

8)  浓茶 strong tea

9)  浓墨 thich ink

10)           浓烟 dense smoke

中文中的“浓”在不同的语句里对应不同的英语词汇,要找到在目标语言中与其等效的相关词汇,英语才能通顺。

11)           have a cup of tea 喝杯茶

12)           have a meeting 开会

13)           have a cigarette 抽烟

14)           have supper 吃饭

同样的道理,英语中的“have”也对应汉语中不同的动词,而不可将其统一翻译为一个词语。

15)           do the bed  铺床

16)           do one’s hair 做头发

17)           do one’s teeth 刷牙

18)           do a sight 观光

19)           血肉flesh and blood (not: blood and flesh)

20)           新旧old and new (not: new and old)

21)           轻重heavy and light (not: light and heavy)

22)           恢复健康to recover one's health

23)           恢复疲劳to get refreshed

24)           student driver教练车(not:学生车)

25)           dog days三伏天(not:狗日子)

26)           15% off八五折(not:去掉百分之十五)

27)           high school中学(not:高校)

28)           girl of the old school守旧的女性(not:旧学校的女生)

29)           to call somebody names辱骂某人(not:叫某人名字)

30)           to face the music接收惩罚、面对困难(not:面对音乐)

31)           bar association律师协会(not:酒吧协会)

ip地址已设置保密
2016-4-17 20:25:00
linhong_bnu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:14723
积分:92494
注册:2005年10月1日
17
 点击这里发送电子邮件给linhong_bnu 访问linhong_bnu的主页

发贴心情
[转帖]

(二)              语句方面的等效

语句等效在话语分析(discourse analysis)中有着非常重要的分量。一定知识的语句等效理论和实践可以很好的指导学生掌握两种语言之间的联系和差异,完成翻译任务,提高语言综合应用能力。例子有:

1) Dave kept an anxious silenee.

戴夫没有出声,但是很焦急。

2) 我去也白去。

 Even if I go there, there won’t be any difference.

   3) 热烈欢迎各国游客来武夷山游玩

   Tourists from various countries are warmly welcome to visit Wuyishan.

(三)              文化等效理论的应用

文化教学已成为中学英语教学大纲中的一个重要部分。众所周知,任何语言都离不开文化。任意两人之间的交流,不管采用什么方式,都是文化交流。语言作为文化的载体和文化一起相互交融,有时很难有泾渭分明的区分。在翻译教学中,教师必须不断地贯穿文化成分,培养学生的英语文化意识,这不禁有利于地地道道的英语语言的习得,也是高中学生提高自我素质,开拓国际视野的有效路径。

关于文化等效反面的例子很多,教师应不断地更新自己的语言知识,经常浏览一些专业书籍和网页,促进自身专业发展。这样才能在平常的教学中有意无意的渗透文化理念,提高语言教学的执行力。

1)              The boy is a bad actor and nobody like him.

这里,bad actor相当于汉语的“蛮横凶暴的家伙,爱吵架的人”

2)              “济公劫富济贫,深受穷苦人民的爱戴。”
译文:Jigong,Robin Hood in china,robbed the rich and helped the poor(刘明东,2001),译文将济公与Robin Hood相联系,更好让人理解原文的实质。

3)              你叫什么名字?
 May I know you name? (not What’s your name?)

4)              阿姨、姑姑、婶婶等 aunt

5)              叔叔、舅舅、伯伯等 uncle

6)              表/堂兄表/堂弟、表/堂姐、表/堂妹等 cousin

7)              She is a cat.
译为“她是一只猫。”似乎有点让人摸不着头脑。实际上,当说话时的情景为描述的是一个女人时,应翻译为“她是一个坏心肠的女人”或者“她阴险而狡诈。”因为“cat”在英语国家象征着狡诈、诡秘、阴险。

8)              moonlighting  兼职赚钱

9)              a big potato  大人物

10)         Deep Throat 匿名告密者

11)         Curtain lecture 妻子在床头对丈夫的训斥

12)         Cream of the crop 事物的精髓部分

13)         Cold turkey说话、做事直截了当

14)         cat's pajamas不同凡响的人或物

15)         a bolt from the blue突如其来、始料不及

16)         如鱼得水like a duck to water

17)         乱七八糟at sixes and sevens

18) 一箭之遥at a stone's shrow

19) 守口如瓶dumb as an oyster

20) 害群之马black sheep

21) 海底捞针to look for a needle in a haystack

22) 热锅上的蚂蚁like a cat on a hot tin roof

23) 如履薄冰to tread upon eggs

24) 三个臭皮匠,胜过诸葛亮。
不恰当的翻译:Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang.
恰当的翻译:Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang, the ancient mastermind.

25) 并底之蛙
不恰当的翻译: a frog sitting at the bottom of a dried well
恰当的翻译: a person with very narrow outlook

26) couch potato 电视迷

27) mall rat 购物迷

ip地址已设置保密
2016-4-17 20:26:00
linhong_bnu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:14723
积分:92494
注册:2005年10月1日
18
 点击这里发送电子邮件给linhong_bnu 访问linhong_bnu的主页

发贴心情
[转帖]

“教学有法,教无定法”,任何教学法,只要利用得当,都可以发挥积极的作用。我们在进行翻译教学时,要开阔视野,大胆创新,激发学生的思维,促进学生的全面发展。教育教学改革需要大胆假设,认真实验。只有教师不断地将革新教法自觉实验,才能在实践中产生符合我国高中学生实际的语言教学方法和策略,进而推行一些行之有效的教学新法。

2011年6月1日

参考文献:

Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. Peking: Foreign Language Teaching and Research Press & Routledge.

Nida, E. A. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.

Nida, E. A. & C. R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: United Bible Societies.

Nida, E. A. & Jin Di. 1984. On Translation: with Special Reference to Chinese and English. Peking: China Translation & Publishing Corporation.

Nida, E. A. 2001. Language and Culture: Context in Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

桂诗春,1985,《心理语言学》,上海:上海外语教育出版社。

连淑能,1993,《英汉对比研究》,北京:高等教育出版社。

刘明东,2001,语境与英汉翻译中词义的确定,《上海外语教学》第四期。

穆雷,1999,《中国翻译教学研究》,上海:外语教育出版。

孙致礼,2000,文化与翻译,《英汉语比较与翻译》(杨自俭主编),上海:上海外语教育出版社。

沃尔夫拉姆著(Wolfram, Wilss),1982,祝钰译,1984,《威尔斯翻译学——问题与六法》,北京:中国对外翻译出版公司。

张大均,2003,《教育心理学》,北京:人民教育出版社。

张美芳,2001,论两种不同层次的翻译教学,《外语与外语教学》第五期。

张正东,1987,《外语教学法》,贵州:贵州人民出版社。

ip地址已设置保密
2016-4-17 20:27:00
陈越
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:小飞侠
文章:1506
积分:9226
注册:2008年4月3日
19
 点击这里发送电子邮件给陈越

发贴心情
前段时间,我去一个乡镇讲课,顺便观摩了一节课,那个老师上来就让学生读一遍课文,然后翻译,之后让学生背诵课文。据说这个班的学生成绩特别好,这种现象怎么解释?

欢迎光临我的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/u/1782347407
ip地址已设置保密
2016-4-17 20:27:00
linhong_bnu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:14723
积分:92494
注册:2005年10月1日
20
 点击这里发送电子邮件给linhong_bnu 访问linhong_bnu的主页

发贴心情
以下是引用陈越在2016-4-17 20:27:00的发言:
前段时间,我去一个乡镇讲课,顺便观摩了一节课,那个老师上来就让学生读一遍课文,然后翻译,之后让学生背诵课文。据说这个班的学生成绩特别好,这种现象怎么解释?

那要看那个成绩的内涵是什么了。
ip地址已设置保密
2016-4-17 20:29:00

 81   20   1/5页      1   2   3   4   5   尾页 
Copyright ©2000 - 2016 Cersp.Com
页面执行时间 0.25000 秒, 4 次数据查询