
To Hellen
Hellen, thy beauty is to me
Like those Nicean barks of yore
That gently, o’er a perfumed sea,
The weary way-worn wanderer bore
To his own native shore.
On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
To the glory that was Greece,
And the grandeur that was Rome.
Lo, in yon brilliant window-niche
How, statue-like I see thee stand,
The agate lamp within my hand,
Ah, Psyche, from the regions which
Are holy land!
作者 埃德加?爱伦?坡(Edger Allen Poe),美国小说家、诗人。
致海伦
海伦,你的美貌对于我,
像古代尼西亚的那些帆船,
在芬芳的海上悠然浮起,
把劳困而倦游的浪子载还,
回到他故国的港湾。
惯于在惊险的海上流浪,
你风信子的柔发,古典的面孔,
你女神的风姿已招我回乡,
回到昨天希腊的光荣,
和往昔罗马的盛况。
看!那明亮的窗衾中间,
我见你像一座神像站立,
玛瑙的亮灯擎在我手里,
哦,赛琪,你所来自的地点
原是那遥远的圣地!
(余光中 译)
词语注释:
Nicean (小亚细亚西北部古城)尼西亚的;尼西亚人的
bark 三桅帆船;(诗)小船
yore 往昔,昔时
perfumed 散发香味的;芬芳的
way-worn 旅途劳累的
wont 惯常于,惯于
hyacinth (植)风信子
Naiad (希腊、罗马神话中住在河、湖、泉中的)仙女
lo (表惊讶或用于唤起注意)看哪!瞧!
yon(古语)在那边,远处的
niche 壁龛
agate 玛瑙
Psyche (希腊神话)普赛克(以少女形象出现的人类灵魂的化身,与爱神厄洛斯相恋)






